Стаття була написана на замовлення російськомовного інформаційного ресурсу. Подається мовою оригіналу.

Этот материал был написан в ответ на замечательную и очень полезную для молодых авторов статью Г.Л.Олди “Я наваял нетленку – что дальше?” с учетом специфики украинских издательств.

Хочу сделать несколько уточнений для Украины в контексте статьи Г.Л.Олди:

“чтобы суммарный объем текстов был не менее пятнадцати авторских листов. Авторский лист – это 40 000 знаков, значит, у Вас должно быть не менее 600 килобайт чистого текста” (15 а.л.). – Сейчас в Украине роман представляет собой 4-10 а.л., обычно 6 а.л., иногда 12 а.л. Очень редко больше. В 2010-2011 годах наблюдается тенденция к постепенному увеличению объема, но не во всех издательствах.

“большинство произведений выпускаются в рамках какой-либо литературной серии. Каждая серия ориентирована на конкретный жанр, поджанр или даже – на конкретную группу писателей”. – Если в России есть четкие определения формата той или иной серии, то в Украине этого пока нет, большая часть книг выходит вне серий. В Украине серии формируются по принципу “похожести” авторов, поэтому, чтобы попасть в ту или в иную серию, нужно “вписать” роман в общую стилистику уже изданных в этой серии произведений, и соблюсти условленный объем. Разница в том, что в России автор обычно сначала пишет роман, а тогда ищет свою серию, а в Украине роман приходится писать уже под определенную серию (хотя, сейчас “серийный принцип” в России победил, похоже, окончательно и бесповоротно).

“Решив, какие издательства Вам нужны, и раздобыв их электронные адреса, можно писать и первое письмо. Важно! Не имеет никакого смысла с самого начала посылать весь текст или объемные отрывки из него. Сейчас Ваша задача – установить контакт с издателем, и только после его просьбы можно пересылать текст”. – Украинские издательства обычно не отвечают на такие письма, не дают ответы и на вопросы никому не известных авторов. Им нужен текст. Сразу. Весь разговор после.

“Разослав письма, самое лучшее забыть о них – легче будет ждать ответа. Даже на минуту не мечтайте, что Вам ответят назавтра. Хорошо будет, если с первого раза вообще ответит хоть кто-нибудь. Прождав недели две, письмо можно (нужно!) отправить снова. В вежливой форме: “Такого-то числа я отправлял Вам письмо, видимо, из-за сбоев в работе Сети Вы его не получили. Привожу его еще раз”. Прождав теперь неделю, шлите снова. Остановиться имеет смысл где-то после пятого-шестого раза”. – Украинские издатели работают немного по иной схеме, как себя вести и что делать, будет изложено ниже.

“Многие считают, что успех может обеспечить протекция известного автора. Может, но вероятность этого не намного выше, чем когда Вы действуете самостоятельно”. – Для некоторых украинских издательств это справедливо, без протекции текст читать не будут. Но не единожды подумайте, хотите ли Вы быть всю жизнь обязаны кому-то из уже состоявшихся авторов за то, что он вывел Вас “в люди”.

“Почему-то хорошей идеей считается поймать редактора издательства на конвенте фантастики и вручить ему рукопись”. – Поскольку некоторые издательства создают определенные сообщества, то это способ приобретает несколько иную форму. На конвентах, форумах, фестивалях принято “знакомиться” (опять-таки по протекции известного человека), чтобы стать “своим”, тогда вероятность публикации повышается. Давать рукопись на этом этапе не нужно, но часть дела, несомненно, сделана. Этот способ чреват тем, что дальше автора будут воспринимать как человека слабохарактерного и зависимого, которому можно навязать свою волю. И тогда Вы будете обязаны не одному, а очень многим.

“Хорошим, но достаточно трудным вариантом является переезд на месяц или больше в Москву, личный поход по издательствам и разговоры с редакторами. Хотя иногда, чтобы встретиться с нужными людьми, не хватит и месяца. Вероятность, что Вы сможете за этот срок договориться об издании – отнюдь не стопроцентная”. – Большинство крупных издательств в Украине находятся в Киеве, Львове, Донецке и Харькове. Конечно, можно пойти в издательство и самому принести рукопись, но особо полагаться на этот способ не стоит. Если Вы соберетесь, например, в десяток киевских издательств (а Ваш роман занимает где-то 150 страниц), то придется тащить с собой огромную кипу бумаг (учтите потраченное время и деньги на распечатку + сама поездка). Если же Вы повезете диски, разве не проще было отправить рукопись по Сети? Пойти в гости в издательство имеет смысл в трех случаях:

– если издательство принципиально не работает с авторами через Интернет;

– если Вы сомневаетесь, хотите ли связываться с этим издательством, то такой поход и даже десятиминутное общение с сотрудниками, да и сам внешний вид помещения подскажут, по пути ли вам с этим издательством, или же Вы концептуально расходитесь;

– когда издательство решило работать с Вашей книгой, но договор еще не подписан: Вы посмотрите на издательство, издатель увидит Вас, такое знакомство всегда полезно.

Хочу поделиться опытом общения с украинскими издательствами, а также как, что и когда следует делать.

– Сначала определитесь, зачем Вам нужна опубликованная книга, и здесь нужно быть предельно честным с собой. Основных вариантов четыре:

1. Похвастаться перед друзьями, родственниками и другими людьми, польстить своему самолюбию. Тогда Вам подойдет любое местное издательство (либо типография, имеющая право присваивать УДК, ББК и ISBN). За Ваши деньги Вам отпечатают любой тираж, но его реализацией (в данном случае – раздариванием) придется заниматься самому. То, что такая книга будет продаваться, очень маловероятно, к читателю она практически не попадет. Такая участь ждет почти все поэтические сборники и сборники рассказов, а роман так публиковать слишком дорого.

Обратите внимание, что без УДК, ББК и ISBN (особенно последнее!) Ваша книга не считается книгой – с тем же успехом она могла бы быть распечатана дома на принтере.

Сейчас крупные издательства присваивают книгам еще и штрих-коды, совпадающие с ISBN.

2. Публикацией обозначить для себя окончание этапа творческого развития, чтобы идти дальше. Иногда это действительно нужно, особенно поэтам. Тогда книга делается основательно, но обычно, как и в первом случае, за деньги автора. Некоторые поэты издают сборники раз в два года, чтобы просто освободиться от уже обдуманного и написанного, поставить эмоциональную точку и переходить на новую ступень.

Такой сборник будет более профессиональным, и им уже можно заинтересовать читателя, предложив книгу на реализацию (продадут – отдадут деньги автору, не раньше) в сети распространения и частные книжные магазины. Возможно, что так автор даже может найти своего читателя.

3. Книга публикуется для определенной аудитории “нужных” людей. Тираж такой книги невелик, но почти наверняка попадет в руки читателя. Автор должен заранее знать, кому подарит или ‘”презентует” свою книгу. Так книга может стать визитной карточкой автора, частью имиджевой или пиар-кампании самого автора, его творчества или какого-то большого произведения или цикла.

В этом случае книга тоже издается за деньги автора, очень долго и серьезно продумывается, ошибиться здесь нельзя. Если Вы не уверены, что книга нужна Вам именно для этой цели, то лучше сразу откажитесь от такого варианта.

4. Автор хочет, чтобы его книгу читали не только друзья (все они уже видели рукопись), а оценили совершенно незнакомые люди. Если Вы пишете стихи или рассказы, то можно собрать деньги (или найти спонсора), и после выхода книги отдать тираж в сети распространения. Способ этот хорош только для большого тиража. На себестоимость книга выходит после 1000 экземпляров, хорошую прибыль приносит при тираже 5000-7000 экземпляров. Чем больше тираж, тем больше прибыль, но сумма, которую приходится вложить в начале, тоже растет.

Поэтому молодой автор навряд ли сможет издать роман сам. А чтобы книга еще и принесла прибыль, то это практически нереально не только из-за большой стартовой суммы, но и из-за того, что у автора нет возможности, чтобы его книга продавалась по всей стране, максимум собственными силами можно охватить свой город и часть области, всеукраинские сети имеют свою специфику и с авторами не работают.

Поэтому прозаику, так или иначе, приходится обращаться к крупным издательствам, которые платят гонорар и заботятся о продаже и рекламе книги (в идеале, часто большая часть рекламной кампании ложится на плечи самого автора).

– С издателем нужно связаться. Как выбрать издателя, хорошо написано в статье Г.Л.Олди, здесь добавлять ничего не нужно. Хотя в Украине пока работа с авторами через Интернет не очень популярна, но это самый эффективный и дешевый способ, поэтому рассмотрим именно его.

1. Перед тем, как посылать письмо, проверьте, готов ли текст к отправке. Внимательно прочитайте требования к оформлениям рукописи. Если таковых нет, то поступаете по стандартной схеме.

Текст должен быть как можно более простым. Никаких изысков в шрифтах и оформлении. Лучше всего давать текст в формате “Обычный” (раньше он назывался “только текст”), шрифтом Times New Roman, кегль 12, поля 2/2/2/2 или 2/2/3/1,5 (по стандарту “Microsoft Office Word”). Никаких картинок, лишних выделений и таблиц. Все это можно будет обсудить и поставить потом, когда решение о работе над Вашим текстом будет принято. Если иллюстрации очень важны для Вашего текста, то стоит дать два файла (в письме это обязательно указывается!), в одном иллюстрации будут, в другом – нет.

2. Этот пункт выделяю отдельно, поскольку он очень важен. Отобразите “непечатные знаки” (на панели это жирная буква “Р”, смотрящая в другую сторону). Теперь Вы видите текст так, как понимает его программа. В тексте не должно быть никаких “лишних” значков, кроме окончания абзацев и пробелов (пробелов также должно быть нужное количество – по одному между словами, в конце абзаца пробел не ставится, – а не десятки в конце строк или между словами). Все кружочки, квадратики и точки, чье предназначение Вам не понятно, нужно безжалостно уничтожить. Если при уничтожении этих значков меняется форматирование, то разумнее всего выделить весь текст, скопировать его в программу “Блокнот” (стандартная программа системы “Windows”) и уже оттуда скопировать “чистый” текст в новый документ “Word”, сохранив его под новым именем. У Вас исчезнут все выделения (курсив, жирный, подчеркивание, цвета) и собьется форматирование (особое внимание обратите на диалоги!), но гораздо быстрее переформатировать текст, чем вылавливать ошибки в уже существующем. Лишние пробелы, кстати, остаются.

Желательно, чтобы у Вас в программе изначально были отключены все автозамены (особенно это касается тире в начале фразы в диалогах, которое имеет обыкновение исчезать при переносе текста в чужой “Word” и, особенно, в верстальные программы). Автозамены отключаются в меню “Вставка – Символ – Автозамена”.

В тексте не должно быть плавающих переносов и “мягких” абзацев. Дефисы должны отличаться от тире. Все тире должны быть одинаковой длины.

На всякий случай проверьте, в одном ли стиле сохранен Ваш текст. Для этого поставьте курсор в начало документа и нажмите на клавиатуре стрелку “вниз”. Смотреть нужно на название стиля “Обычный”. Если все в порядке, то курсор достигнет конца документа, а это слово не изменится. Если же где-то попадется другой стиль, Вы увидите, как на секунду “Обычный” будет заменен другим наименованием, останавливаетесь, находите этот фрагмент и вручную заменяете стиль. Иногда стили прописываются в документе так “глубоко”, что несколько предложений приходится перенабирать вручную, но бывает это крайне редко.

3. Когда Вы убедились, что с текстом все нормально, все отформатировано и выделено, как нужно, приступаем к следующему этапу. На первой странице (обычно в правом углу) обязательно указываете имя и фамилию автора, электронный адрес (или несколько), контактный телефон (разумно указать и мобильный, и домашний, но обязательно с кодом города). На каждой странице (кроме первой) с помощью колонтитулов (обычно вверху) указывается имя и фамилия автора и название произведения (обычно 10 кеглем, чтобы не отвлекать от чтения). Обязательно проставляются номера страниц (обычно внизу). Это делается для того, чтобы, если распечатка Вашей рукописи упадет и рассыплется, можно было собрать листы, не спутав с другими рукописями, и чтобы редактор всегда мог связаться с Вами. На электронный ящик издательства приходит очень много писем, и разбираться, кому принадлежала “безымянная” рукопись и как позвонить или написать автору, никто не будет.

4. Вместе с рукописью в отдельном файле посылается синопсис. Для украинских издательств синопсис желательно писать не более 0,5-1 страницы для романа (предел 1,5) и не более 0,5 – для повести.

Если издательство не требует аннотацию, предоставлять ее не нужно.

Можно написать краткую информацию об авторе (и желательно), также в отдельном файле.

В письме Вы указываете:

– какие документы были прикреплены к письму (текст романа, синопсис, информация об авторе, иное, если требуется);

– объем посланного произведения в авторских листах;

– наличие частей (если роман с продолжением);

– жанр (очень коротко – научная фантастика, героическая фэнтези, мистический детектив и др.);

– предполагаемая аудитория (еще короче – дети 3-5 лет, студенты, взрослая аудитория) – если не уверены в этом пункте, то лучше его опустить, ни в коем случае не пишите, что Ваш роман понравится всем, даже если это так и будет;

– серия, в которой может быть издана книга (если издательство работает с сериями).

Желательно прикрепить копию письма в виде вордовского файла, не всякая почта читает кодировки писем, а прикрепленный документ откроется у каждого.

Будьте внимательны к формату текстовых файлов. Поскольку издательства сейчас почти всегда работают в лицензионных программах, то в большинстве издательств на компьютерах установлена версия “Microsoft Office Word” за 2003 или за 2007 года, поэтому желательно сохранять все тексты как “Документ Word 97-2003″, чтобы они точно открылись.

Язык письма, синопсиса, аннотации и других документов тот же, что и текст самого романа. На этом же языке Вы будете отвечать редактору и говорить с издательством по телефону. Это важно, поскольку создает Вам имидж. В тексте сопроводительного письма ни в коем случае не должно быть ошибок. Это почти наверняка сведет на нет Ваши шансы на публикацию.

Все Ваши документы желательно назвать таким образом: фамилия_название текста, фамилия_синопсис, фамилия_об авторе. Так редактору будет гораздо легче найти Ваши файлы в своем компьютере.

Не стоит делать общий архив, часто большие архивы не открываются.

Текст отправляется полностью, Вы предлагаете издателю готовую книгу или первую часть трилогии, например. Конечно, можно отправить и наиболее удачные фрагменты, но, даже если их прочитают (что вряд ли), то могут возникнуть недоразумения с пониманием текста и определением его читательской аудитории (а это почти наверняка).

5. Отправлять рукопись наиболее рационально днем с 10.00 до 16.00. Причина в том, что ночью на издательские электронные ящики сыплется очень много спама, и Ваша рукопись может быть удалена вместе с ним. Не стоит также отправлять текст в выходные или в праздники, ведь в эти дни ящик никто не проверяет, и письмо почти наверняка потеряется.

В теме письма пишете коротко “рукопись романа” или “роман” (книгой пока Ваша рукопись не стала). Можно вместо этого указать в теме, кому предназначается письмо, если Вы точно знаете имя, отчество (желательно) и фамилию редактора. Но первый вариант предпочтительнее. В крупных издательствах обычно разбирают почту все равно не редакторы, а технические работники.

6. Вы отправили рукопись и ждете не более трех дней, пока Вам ответят, что письмо получено (автоматическим ответам не доверяйте, спаму “робот” тоже отвечает, что его письмо “будет прочитано”). Если Вам ответили, благодарить не нужно, ждете, пока Вашу рукопись рассмотрят. Если же из издательства по электронной почте Вам не ответили, стоит отправить письмо снова (с вежливой припиской, как советуют Г.Л.Олди), подождать еще дня три-четыре (учтите выходные и то, что понедельник – день тяжелый, а пятница – день специфический), а тогда, если издательство молчит, обязательно позвоните.

7. Первый звонок в издательство важен еще и тем, что по тому, как организована работа в издательстве, как к Вам отнесутся, можно понять, стоит ли продолжать общение с этим издательством. Старайтесь не звонить в первый и последний час рабочего дня, а также в обеденный перерыв. Сейчас Вам пока не нужен редактор (он почти наверняка Вашу рукопись еще не видел), Вы должны узнать, попала ли рукопись по назначению или потерялась. Звонок займет 2-3 минуты (но не больше пяти).

Здороваетесь; если Вам сразу не сказали, что это издательство, уточняете, туда ли Вы попали; если получаете положительный ответ, называете свое имя, говорите, что такого-то числа послали на е-мейл рукопись романа, называете полное название романа. После этого спрашиваете, у кого можно узнать, получен ли роман. Спрашивать непосредственно у человека, который поднял трубку, получил ли лично он Ваш текст, бессмысленно, вполне вероятно, что почту проверяет другая служба. Вас или переключат на того, кто знает, получена ли рукопись, либо сами ответят, либо дадут телефон, по которому нужно перезвонить. Если последний вариант, поблагодарите и немедленно перезваниваете. На этом этапе Вам нужно обязательно узнать, находится ли Ваша рукопись в издательстве, или ее нужно отправлять заново. Вежливо, но обязательно добейтесь ответа. Должна заметить, что в себя уважающих издательствах ответ Вы получите четко и сразу за пару минут, система работы у них отлажена.

Если издательство ответило, что рукопись не получило (это, кстати, может быть неправдой, хотя письма действительно теряются очень часто, но “вас, авторов тысячи, а нас, издательств, в разы меньше, поэтому не обессудьте”), скажите, что посылали письмо на такой-то электронный адрес (обязательно! – почта могла измениться, или Вы набрали адрес с ошибкой), спросите, можно ли переслать еще раз. Вам могут ответить, что лучше переслать на другой адрес (Вам его дадут) или скажут “шлите снова туда же, ждем”.

Постарайтесь отправить новое письмо в течение часа. Если это технически не возможно, то в этот же день. Если и такой технической возможности у Вас нет, то (если собеседник настроен доброжелательно) скажите о своем затруднении и уточните, что пришлете рукопись в течение трех дней или недели, как у Вас получается. Если же к Вам отнеслись холодно, то просто скажите, что пришлете новое письмо в ближайшее время. Поинтересуйтесь, у кого нужно узнавать, пришла ли рукопись. Вам могут дать новый телефон или назвать имя, оно может Вам пригодиться.

После отправки письма, если Вы снова не получаете ответа по Интернету (а Ваше письмо должны ждать, о нем знают, почту проверяют), не ждете и снова звоните в издательство. Говорите, что повторно послали рукопись романа, хотите узнать, получили ли ее. Если и в этот раз рукопись не пришла, извиняетесь за беспокойство и посылаете рукопись еще раз, теперь ждете ответа пару дней. Если по почте ответа нет, звоните еще раз, уже последний. Если и в этот раз Вашей рукописи в почтовом ящике издательства нет, то звонить в это издательство бессмысленно. Либо у кого-то из Вас на почте безнадежные глюки (это маловероятно, прошло больше недели от первой отправки), либо издательство на данном этапе не заинтересовано в сотрудничестве с авторами “со стороны”, но официально заявить это не хочет. Вы (и другие тоже) не нужны им, следовательно, с таким отношением они не нужны и Вам.

Будьте готовы к неожиданностям, Вам даже могут ответить, что у издательства вообще никогда не было электронной почты. Злого умысла в таком ответе может и не быть, в некоторых издательствах работают люди пожилого возраста (иногда замечательные редакторы), не умеющие работать в Интернете.

Если же по телефону Вы получили подтверждение, что Ваша рукопись действительно находится в издательстве, то вежливо (очень вежливо!) поинтересуйтесь, когда будет принято решение по Вашей книге, когда Вам перезвонить. В ответ Вы можете услышать, что в издательстве находится больше тысячи рукописей (часто это неправда), поэтому они не могут дать Вам точный ответ (точный ответ Вам и не нужен), но какой-то срок Вам все же назовут. Желательно также узнать, к кому Вам обратиться по этому вопросу впоследствии. Хорошо, если Вам назовут имя редактора, который занимается текстами, но если не назовут, – не смертельно. Вежливо попрощайтесь и положите трубку.

Все, в этом разговоре больше говорить не о чем. Вы получили исчерпывающую информацию, теперь нужно ждать.

Потраченных денег этот междугородний звонок стоит. Ожидание и неизвестность выматывают очень сильно, а многие издательства “морозятся”, получили ли они текст. Не зная, что с Вашей рукописью, и постоянно мысленно возвращаясь к ней, с трепетом надеясь на положительный ответ, а ответа не получая, Вы только загоните себя в депрессию, тогда и радостная новость покажется не такой уж радостной, слишком дорого за нее было уплачено ожиданием.

Если Вы очень волнуетесь или боитесь, что ошибетесь, напишите основные пункты разговора заранее. Ручка и лист бумаги должны быть у Вас под рукой всегда, все, что Вам говорят (о времени, когда стоит позвонить, имена, телефоны), записывайте сразу, иначе от волнения можете забыть или перепутать.

Перед звонком в следующее издательство обязательно сделайте десятиминутный перерыв, чтобы не думать об уже состоявшемся разговоре. Лишние эмоции сейчас ни к чему, ни обнадеживающие, ни печальные.

8. Второй звонок в издательство. Если Вам не указали точное время, когда нужно позвонить, а за время ожидания по почте не пришел вежливый отказ (либо очень сдержанное сообщение, что рукопись взята в работу), Вы звоните в издательство снова через месяц после отправки романа. Называете себя, говорите, что месяц назад отправили рукопись, называете название романа, говорите, что хотели бы узнать, принято ли решение, спрашиваете, у кого это можно узнать. Теперь Вас переключат на редактора, который либо скажет, что решение еще не принято, либо сообщит решение.

Если Вам отказали, вежливо попрощайтесь и больше ни о чем не спрашивайте. Истинную причину Вам все равно не назовут, а услышать много нового Вы можете и о себе, и о своем творчестве, и потом будете долго смеяться или плакать. Если редактор хочет назвать причину, то скажет о ней сам. Главное, что эта причина есть, и Вам через нее сейчас не перепрыгнуть.

Если решение не принято, редактор либо сам скажет, когда перезвонить, либо Вы об этом спросите. Если четкого ответа нет, позвоните еще через месяц. Так можно звонить три-четыре раза. За четыре месяца Вашу рукопись точно прочитают.

Если Вам говорят, что перезвонят сами, то можете на это не рассчитывать, скажите, что будете ждать, а через месяц все равно позвоните. Проблема в том, что украинские издательства, даже если принимают положительное решение, часто извещают автора сами только тогда, когда рукопись отдана редактору (или уже отредактирована), а иллюстрации нарисованы (месяцев через шесть-девять). Вам же нужно точно знать, что происходит с рукописью, ведь Вы отослали ее не в одно издательство. Хотя следовало бы получить окончательный ответ от одного издательства, а тогда предлагать рукопись в другое, но практически это невозможно. Потребуется от трех до пяти лет, чтобы выполнить это условие. Вы за такое время еще два романа напишете. Не стоит также упоминать другие издательства в разговорах или переписке с редактором, все и так все понимают, но особой пользы это не приносит. В Украине, к сожалению, издательства пока не конкурируют друг с другом за авторов, поэтому единственное, чем хорош этот способ, – Вы можете сэкономить время и не растягивать отвратительное ожидание.

Даже если Вы подписали договор с одним издательством, не спешите оповещать другие, что в следующий раз Ваш роман они увидят уже на книжной полке. Сказать об этом следует только в том случае, когда другое издательство само сообщило Вам, что Ваш роман принят к публикации (если в первом издательстве редактор и художник еще не начали работу, то Вы даже можете выбирать издательство, если же часть работы над текстом уже сделана, то поезд ушел, и Вы отказываете второму, даже если оно Вам больше нравится). С одной стороны, это не совсем честно, но с другой, Вы ведь звонили в издательство, спрашивали, а Вас просили позвонить попозже, они сами не сообщили Вам, что рукопись принята, и взялись за редактуру. А если у Вас за это время (несколько месяцев) уже появилась новая версия текста? Или книга вышла в другой стране? Всякое ведь бывает… Одним словом, с тем, кто Вами интересуется больше, Вам и по дороге. Но эта проблема почти никогда не возникает. Очень редко несколько издательств могут одновременно заинтересоваться романом пока никому не известного автора.

9. Если Вам отказали все, отчаиваться все равно не стоит. Причины отказа могут быть разные, часто они не связаны с качеством текста или с талантом автора.

Но у рукописи только один шанс на публикацию в издательстве. Посылать отредактированный вариант бесполезно (в крупных издательствах часто ведется каталог приходящих текстов). Второй шанс на издание появится, если в этом издательстве откроют новую серию, под которую подойдет Ваш роман (не надейтесь, что кто-то найдет текст в архивах), если текст выиграет крупный литературный конкурс, или когда Вы станете известным писателем, но уже с другой книгой.

10. Что же происходит с рукописью, когда она попадает к редактору?

Больше всего редактора раздражает безграмотность и “выпендреж”. С первым все понятно. Второе проявляется как излишнее форматирование, обилие курсивов, подчеркиваний и выделений цветом, большое количество прописных букв и различные украшательства. Бытует мнение, что хороший текст хорош сам по себе без каких-либо дополнений. Это справедливо.

В Украине очень немногие авторы могут писать на украинском языке грамотно, часто в издательства приходят рукописи, переведенные с русского языка. Хорошо еще, если перевод авторский, а если помогала компьютерная программа или гугл… Ошибок там будет просто несметное множество. Поэтому текст нужно вычитать не один десяток раз (и в распечатке тоже, текст совершенно иначе воспринимается на экране компьютера и на странице, вычиток должно быть не меньше пяти, две из которых обязательно – на бумаге) и только тогда отправлять в издательство (помните, что у рукописи только один шанс).

Ни в коем случае не отключайте проверку орфографии! Не увидев в тексте ни одного подчеркивания (особенно это важно для фантастических произведений, где обязательно будут придуманные или иностранные имена и названия), редактор первым делом эту проверку включит. Сами понимаете, что внезапно появившиеся в большом количестве “красные волны” сразу испортят редакторское мнение и о Вас, и о Вашем тексте, потом он, конечно, разберется, что ошибок гораздо меньше, чем показалось на первый взгляд, но может быть поздно.

Редактор читает синопсис, чтобы убедиться, что текст подходит издательству, а также фрагмент из романа, чтобы понять, насколько автор владеет словом и будет ли читательской аудитории этого издательства интересно это произведение.

Редко при принятии решения редактор читает роман целиком. Распечатывается обычно не более 20 страниц (стандартные параметры) или немного больше, до конца главы. Этого объема достаточно, чтобы понять, стоит ли читать книгу полностью, и редактору, и читателю (это занимает 30-60 минут времени при разной внимательности чтения). С одной стороны, обидно, ведь самое интересное начинается гораздо позже, когда образы героев уже раскрыты, а мир прорисован, но тем и отличается текст новичка от текста профессионального писателя, что первые страницы романа молодого автора почти всегда самые скучные и провальные во всей книге. Автор еще не научился тонко чувствовать свой мир и своих героев, только вписывается в стиль повествования, поэтому текст получается рваным и иногда непонятным. Если автор талантлив, профессиональный редактор поможет устранить все погрешности первых глав (половина всех правок приходится на первую треть текста), но сейчас о редактировании речь не идет. В то же время, талантливому автору достаточно двадцати страниц, чтобы увлечь читателя своим миром и описать хотя бы два-три значимых для сюжета события.

Если редактору понравилось начало, и он убедился, что шероховатости не критичны, он распечатывает и читает роман целиком. Если автору повезло, и роман редактору не разонравился, то молодой писатель получил очень ценного союзника.

Редактор редко принимает решение один, обычно роман прочитают еще несколько человек. Часть из них ограничится синопсисом либо отдельными фрагментами, но все спросят, что думает о тексте редактор, первым ознакомившийся с Вашей рукописью. Вот поэтому и важно, чтобы текст был грамотно написан и отформатирован. Чем меньше редактор потратит сил на Ваши технические ляпы (и в оформлении, и в самом тексте), тем больше вероятность, что он сыграет главную роль в принятии издателем решения о публикации Вашего романа.

11. Ваш роман принят к публикации. Вместе с редактором Вы вычитали текст, вычистили ошибки (дружить или враждовать с редактором не нужно, вы вместе работаете, и эта работа должна быть эффективной). Утвердили иллюстрации и обложку (постарайтесь увидеть рисунки до того, как книга уйдет в печать). Где-то в этом процессе подписали договор (о нем стоит говорить отдельно, главное, чтобы Вы были очень внимательны и четко понимали, что подписываете, сомневаетесь – советуйтесь с юристами с соответствующим профилем или более понимающими друзьями).

В лучшем случае, в Украине Ваш роман появится в книжных магазинах через 8-12 месяцев после отправки рукописи, иногда и через 1,5-2 года. Достаточное время, чтобы написать что-нибудь новенькое, ведь дальше времени может стать значительно меньше (презентации, форумы, реклама книги), хотя это приятные, но весьма изнурительные хлопоты.

Надеюсь, что мой опыт поможет другим авторам, и в Украине будет выходить больше интересных книг, часть из которых временно окончила свой путь на редакторских столах лишь из-за неблагоприятного стечения обстоятельств.

Если у кого-то есть еще советы, как упростить движение рукописи к читателю, или замечания по уже сказанному, пишите в комментариях.

Автор: Наталия Девятко

Один коментар to “Як надіслати рукопис в українське видавництво?”

  1. Profile photo of tim-lit

    Как профессиональный журналист с 15-летним стажем (в данном случае не говорю о себе как о писателе), подтверждаю на 200%, что текст важно вычистить не только от “ашипок и очепаток”, но и от всевозможных “некорректностей”: тогда и читать его легче и приятней, и объём текста высчитывается более достоверно. Тем более, в ВОРДе это очень легко сделать глобальной контекстной заменой (в меню “Правка” выбираем “Заменить” и жмём кнопку “Заменить всё”).
    Привожу ниже схему “корректорской чистки”, которую лично я применяю к ЛЮБОМУ тексту, который попадает мне в руки, перед началом работы:
    1. “табуляция” -> “пробел”;
    2. “неразрывный пробел” -> “пробел”;
    3. “пробел” + “пробел” -> “пробел” (“заменять всё”, пока количество замен не станет равным “0”);
    4. “абзац” + “пробел” -> “абзац”;
    5. “пробел” + “абзац” -> “абзац”;
    (На этих 5-ти операциях мы удаляем из текста АБСОЛЮТНО ВСЕ лишние пробелы, что позволяет иногда коренным образом пересчитать объём текста. В моей практике был почти анекдотический случай, когда вычистив лишние пробелы из направленной мне статьи, я обнаружил, что текст “похудел”… аж на 70%!!! На компьютере журналиста была, очевидно, старая клавиатура, а которой залипала клавиша пробела…)
    6. “мягкий перенос” заменяем “ни на что” (т.е., в графе “Заменить на” не должно быть НИЧЕГО);
    7. “разрыв строки” заменяем “ни на что”;
    (Иногда после последней операции все абзацы сливаются воедино – будьте внимательны, тут приходится отменять посладнюю операцию и перерасставлять абзацы… но это отдельная грустная тема, какие контекстные замены применять в данном случае.)
    8. “дефис” + “пробел” -> “длинное тире” + “пробел”;
    9. “пробел” + “дефис” -> “пробел” + “длинное тире”;
    10. “короткое тире” -> “длинное тире”;
    (Таким образом мы приводим ВСЕ тире к единой норме – “длинное тире”, имея слабое зрение, его я люблю больше “короткого тире” из-за бОльшего отличия от дефиса, но кто любит более “короткое тире”, может приводить всё к нему.)
    11. “кавычка” -> “кавычка”;
    12. “апостроф” -> “апостроф”;
    (При этом ВСЕ кавычки типа “прямых лапок” изменяются на кавычки типа “ёлочка”, а “пряпой апостроф” – на “апостроф-запятая”, если есть кавычки и апострофы других типов, с ними можно побороться по-иному… но это уже сложнее, вплоть до ручного поиска.)
    13. “точка” + “точка” + “точка” -> “троеточие” (набирается как CTRL + ALT + “точка”);
    14. “точка” + “точка” -> “точка”;
    15. “троеточие” + “точка” -> “троеточие”;
    (Убрали лишнте точки, а троеточие из трёх отдельных точек свели в единый знак.)
    16. “пробел” + “точка” -> “точка”;
    17. “пробел” + “запятая” -> “запятая”;
    18. “пробел” + “точка с запятой” -> “точка с запятой”;
    19. “пробел” + “восклицательный знак” -> “восклицательный знак”;
    20. “пробел” + “вопросительный знак” -> “вопросительный знак”;
    21. “скобка открывающая” + “пробел” -> “скобка открывающая”;
    22. “пробел” + “скобка закрывающая” -> “скобка закрывающая”.
    Вот тут уже можно вздохнуть: “Фффууууффф!!!” – ибо осталась сущая безделица: проверить абзацы на автоформатирование. Если диалоги сделаны “маркированным списком”, а оцифрованные абзацы – “нумерованным списком”, можно (уже вслух!) хорошенько ругнуть автора текста и, отключив автомаркировку, вбить а начале абзацев либо нормальные тире, либо нормальные цифры.

    Вот, собственно, и всё. После такой лёгонькой корректуры текст становится гораздо более читабельным, а его объём, рассчитанный “Статистикой” ВОРДа – куда более достоверным. Ну и, разумеется, если замен было много, редактор вправе сделать нелестный вывод об авторе (который не позаботился о нервах редактора). Если же замен наоборот было мало либо не было вовсе – перед редактором лежит текст если не профессионала, то человека хотя бы ответственного!
    В этом отношении припоминаю начало своей работы в журнале “ПіК”. Литредактором там был писатель Петро Коробчук (отец Павла Коробчука, имя которого более известно молодёжи) – так вот, мы очень быстро сдружились… не в последнюю очередь из-за того, что я передавал на литредактуру “чистые” тексты статей, что Петру сразу же очень понравилось.
    Итак, желаю удачи всем, кто примет данные наставления как руководство к действию!..
    :))))))

© 2011-2015 Літературна Дніпропетровщина
Усі права застережено.
Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власників сайту або авторів матеріалів. Suffusion theme by Sayontan Sinha